Por isto, aproveitando esta época de Carnaval, verificamos por meio da internet que existiram vários artistas nipônicos que gravaram clássicos do nosso samba adaptados para a língua de sua terra natal. Muitos podem supor que a motivação tenha sido simplesmente a bossa nova, o estilo musical brasileiro mais difundido no exterior. Na verdade, longe das obviedades, se tratam exemplares do samba e da nossa MPB cantados em japonês - fato que por si só já é muito curioso pois não imaginávamos que esses canções tivessem repercussão no Japão.
É bem verdade que sabemos que os japoneses amam a música brasileira em geral, tanto que muitas pérolas da discografia brasileira possuem edições especiais feitas especificamente para o mercado japonês. Mas de fato essas três adaptações reforçam a nossa percepção de o quanto a nossa música é valorizada pelos japoneses e o quanto eles admiram esse nosso samba, bossa nova e, sobretudo, a boa música!
01 - 愛のサンバは永遠に - Aiko Itoh [1982]
Original: Não Deixe o Samba Morrer - Alcione
E se não o fazemos, tratar de valorizar a nossa cultura, existe sim o real risco dela morrer. É este o significado que existe no refrão de Não Deixe o Samba Morrer, canção interpretada originalmente por Alcione em 1975, composição de Edson Conceição e Aloísio Silva. Este grande sucesso da Marrom foi adaptado para idioma nipônico em 1982 pelo compositor Akira Otsu e interpretado pela cantora Aiko Itoh no disco 男と女のサンバ (em português, Samba Homem e Mulher). Neste mesmo disco também há uma adaptação da canção "Na Cadência do Samba" de Ataulfo Alves. A versão japonesa do clássico da Alcione ganhou o título 愛のサンバは永遠に, que seria algo como "Amar o Samba Para Sempre" numa tradução literal. Confira então esta ótima versão:
02 - 愛の終りのサンバ - Emma Sugimoto [1974]
Original: Retalhos de Cetim - Benito Di Paula
Benito Di Paula fez muito sucesso aqui e no exterior com a música Charlie Brown como comentamos meses atrás neste post. Porém tão curioso quanto saber da existência de uma adaptação de Charlie Brown em estoniano foi descobrir esssa versão para o japonês de Retalhos de Cetim interpretado pela cantora, atriz e modelo Emma Sugimoto. Com o título 愛の終りのサンバ (em português, "Samba No Fim do Amor"), essa adaptação para a composição de Benito foi lançada no disco Emma Is Love de 1974 que também conta com versões para as músicas "A Noite de Meu Bem" de Dolores Duran e "O Que Passou, Passou" famosa na interpretação do cantor Djalma Lucio, composição de Nelson Ned.
03 - Manhã de Carnaval - Kiyoshi Hasegawa [1976]
Artistas Originais: Luiz Bonfá / Antonio Maria
Manhã de Carnaval talvez seja o maior sucesso do músico e compositor brasileiro Luiz Bonfá em parceria com Antônio Maria. Esta música esteve presente no filme Orfeu Negro e foi versionada por artista como Perry Como, George Benson e Frank Sinatra. No Japão, essa canção foi interpretada pelo guitarrista, compositor e cantor Kiyoshi Hasegawa em 1976 no disco ao vivo entitulado Sunday Samba Session Live At Loft. Hasegawa, portador de glaucoma desde os 2 anos de idade, é considerado um dos melhores guistarristas japoneses de todos os tempos e sua versão de Manhã de Carnaval é simplesmente brilhante.